
The
Bilingual Law Firm Will Be a Common Site on the Future American
Landscape
Nearly
35 million Americans consider
Spanish their primary language. When you factor in other non-English
primary languages nearly 15% of the United States population speaks
English as a second language, or not at all. The Hispanic population
is expected to triple by the middle of century, and other non-White
mostly immigrant ethnic groups are expected to rise in numbers
as well. These individuals will be living in a society; however,
that for the most part operates its civil functions and public
works explicitly through English.
We can expect these strict language mandates to change over time,
but in the meantime there is an ever increasing demand for legal
representation among our nation's naturalized citizenship. Oftentimes
these individuals cannot speak English, especially older folks.
Yet any interaction with the American court system requires an
English speaking agent. Civil
rights that are entitled to all citizens face a critical juncture
when applied to someone who must use or participate in the American
court system but doesn't know English. Their choice of attorney
is often based on whether said attorney agrees to operating through
a translator; usually a family member. But many lawyers will reject
such an agreement citing not only potential violations of lawyer-client
privacy but also out of fear of having the confusion of speaking
through a translator, albeit one invested in the case, affect
evidence or other factors at play.
I live in a city with a high percentage of both Vietnamese immigrants
and refugees from the former Yugoslavia. The other day I was very
pleased to not only drive by a private law practice being run
by Bosnians, but just a few miles down the road I saw that a Vietnamese
law firm had just opened up too. When we talk about bilingual
law firms we might be imagining a WASP picking up some Rosetta
Stone software, but the reality may be more along the lines of
first generation immigrants going to law school and opening up
a practice in the old neighborhood. There's no reason why you
shouldn't expect to see among countless Miami
attorneys many established Cuban-American law firms advertising
themselves to Spanish speakers. These guys surely saw the demand
coming years ago and decided law school would be a great place
to jumpstart a high paying career and learn skills they could
help their communities with.
Giving back to the community is a prime factor in the creation
of bilingual law firms. The influx of earnings certainly won't
be as high as it would if you went to work for a partnership or
other sophisticated legal institution, no doubt about that. However
helping those who you were once in the same boat with whether
literally or figuratively is an opportunity to make a real difference
in the live of others.
The pay cut isn't too horrible either, even with law school loans
knocking down your door. Your clientele will likely come pouring
in once they've heard about you. You can count on these folks
to be much more comfortable confiding in a legal eagle of their
own ethnic background who speaks their native language. They'll
know what they're really saying is being heard by their attorney,
and in turn they we have a more emboldened outlook on the American
justice system.
If you're the offspring of immigration, know your native tongue,
have aspirations for a J.D., and look around at a neighborhood
of immigrants who don't have adequate access to legal representation,
consider going to law school and starting a bilingual law firm.
Your business will probably sell itself.